←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Safi Kaskas   
No community can speed up or hold back its appointed destiny.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا یَسۡتَءۡخِرُونَ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not can precede any nation its term, and not they (can) delay (it).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming]
M. M. Pickthall   
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No people can hasten their term, nor can they delay (it)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Safi Kaskas   
No community can speed up or hold back its appointed destiny.
Wahiduddin Khan   
no community can advance or postpone its appointed tim
Shakir   
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it)
Dr. Laleh Bakhtiar   
No community precedes its term, nor delays it.
T.B.Irving   
No nation may anticipate its deadline nor will they ever postpone it.
Abdul Hye   
no nation can precede their term nor can they delay it,
The Study Quran   
No community can hasten its term, nor delay it
Talal Itani & AI (2024)   
No nation can advance its term, nor delay it.
Talal Itani (2012)   
No nation can advance its time, nor can they postpone it
Dr. Kamal Omar   
A community does not anticipate its appointed term, and they do not delay (it)
M. Farook Malik   
- no people can hasten their term nor can they postpone i
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way does any nation outstrip its term, and in no way are they able to postpone
Muhammad Sarwar   
Every nation has an appointed life span
Muhammad Taqi Usmani   
No community can go ahead of its appointed time, nor can they become late
Shabbir Ahmed   
No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5))
Dr. Munir Munshey   
No nation can expedite its allotted time, nor prolong it
Syed Vickar Ahamed   
No nation can quicken its term, nor can it delay (it)
Umm Muhammad (Sahih International)   
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay
Abdel Haleem   
no community can advance or delay its time
Abdul Majid Daryabadi   
No community can anticipate their term, nor can they lay behind
Ahmed Ali   
No nation can live beyond its allotted time, or lag behind
Aisha Bewley   
No nation can advance its appointed time nor can they delay it.
Ali Ünal   
(What happened to all those generations proves that) no community can ever hasten on the end of its term, nor can they delay it (once it has been decided by God because of their beliefs and life-styles)
Ali Quli Qara'i   
No nation can advance its time nor can it defer it
Hamid S. Aziz   
No nation (or people) can hasten its appointed term, nor delay it
Ali Bakhtiari Nejad   
No community (of faith) advances its appointed time, nor can they delay it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No people can hasten their term, nor can they delay it
Musharraf Hussain   
No community can bring forward or delay its fixed lifespan
Maududi   
No nation can outstrip its term, nor can it put it back
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay
Mohammad Shafi   
They cannot bring about the end of a community before the appointed time, nor can they delay it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No nation can go ahead of their period, nor they can remain behind.
Rashad Khalifa   
No community can advance its predetermined fate, nor delay it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
no nation outstrips its term, nor do they put it back
Maulana Muhammad Ali   
No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it)
Muhammad Ahmed & Samira   
None from a nation precedes its term/time and they do not delay/lag behind
Bijan Moeinian   
No nation can advance its pre-determined fate, nor delay it
Faridul Haque   
No nation can go before its term ends nor stay back
Sher Ali   
No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No community can step ahead of its appointed time, nor can it step back
Amatul Rahman Omar   
No community can go ahead of its appointed time (and thus manage to escape their doom) nor can they remain behind (it, or delay it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No nation can anticipate their term, nor can they delay it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
no nation outstrips its term, nor do they put it back
George Sale   
No nation shall be punished before their determined time; neither shall they be respited after
Edward Henry Palmer   
No nation can anticipate its appointed time, nor keep it back
John Medows Rodwell   
Neither too soon, nor too late, shall a people reach its appointed time
N J Dawood (2014)   
no community can delay it‘s doom or go before it ―

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
No nation can advance their appointed term nor can they be late for it.
Munir Mezyed   
No nation can outstrip its term, neither can they delay it.
Sahib Mustaqim Bleher   
No community precedes its fixed term nor do they delay it.
Linda “iLHam” Barto   
No people can hasten their term, and they cannot delay it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
No community can advance its time, nor can they delay it.
Irving & Mohamed Hegab   
No nation may anticipate its deadline nor will they ever postpone it.
Samy Mahdy   
No community precedes its term, nor do they delay it.
Sayyid Qutb   
No community can forestall the end of its term nor delay it.
Ahmed Hulusi   
No community can hasten nor delay their term!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
No nation may outstrip its term, nor do they postpone (it)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No people or nation can predate their set period of time nor can they postdate it either -includes: span of prosperity, of misery, of other conditions as well as that of life
Mir Aneesuddin   
Then after them We produced other generations.
The Wise Quran   
No nation can anticipate its time, nor can they delay.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No people can hasten their term, nor can they delay (it)
OLD Literal Word for Word   
Not can precede any nation its term, and not they (can) delay (it)
OLD Transliteration   
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona